La traduction : bien plus qu’une autre langue
Ce sont les nuances qui font la différence
Je traduis pour vous des textes de langue courante ainsi que des textes spécialisés en partant de l’anglais à l’allemand, de l’allemand à l’anglais et enfin du français à l’allemand. Toutefois, une traduction de qualité ne se limite pas seulement à son vocabulaire et à sa grammaire irréprochables.
Des connaissances du sujet mais aussi la connaissance de possibles différences interculturelles feront la différence.
Avec Language Link, vous avez une interlocutrice précise et compétente en matière de traduction. Je m’imprègne de la terminologie spécifique et interne de l’entreprise et lui constitue volontiers un glossaire correspondant. L’identité de votre entreprise, le langage propre à celle-ci et la connaissance culturelle du pays ciblé dictent mon travail.
Vous voulez faire traduire en anglais votre site Internet ? Vous avez besoin de brochures pour vos produits dans une langue cohérente ? Vous venez de recevoir un courrier en langue française et nécessitez sa traduction en allemand ? Quelle que soit votre démarche – contactez-moi !
Vous attendez un texte de qualité, répondant aux exigences de son sujet et de sa spécialité. Attendez-vous à encore un peu plus : de la cohérence, des recherches, une certaine richesse des formules employées, une souplesse dans le style. Une double correction du texte traduit fait partie de mes exigences. Et bien sûr un traitement absolument individuel et unique de l’objet de vos écrits.
Language Link ne traduit pas un texte. Je traduis VOTRE texte.